阁下不会就是翻译出 “鲁棒性”"巴勒斯坦""泰晤士报""车厘子""红地厘蛇果""老头滚动条"“半条命”“套套逻辑”“套接字”“诱导公式”“方程式赛车”“把属性映射为属性”"双亲委派机制""酉矩阵""秩""卡宾""氮宾""叶立德""缺省""渠化""死投"的那位姐吧。
————更新,应要求添加一下这些词的解释: 鲁棒性:robustness,robust意味健壮,强壮,应该译为健壮性,稳健性,强壮性,稳定性均可,译者不知何故要音译,由于词汇太过…。
如何证明散片 CPU 比盒装 CPU 差?
哪些电视剧现在再看让你感叹「我小时候吃这么好」?
中国 5 月 Swift 人民币在全球支付中占比下降至 2.89%,背后的原因和未来的发展趋势是什么?
如何看待《捞女游戏》(已改名为《情感反诈模拟器》)定档 6 月 19 日?
为什么中国农村房子那么丑?
如何评价微软的远程桌面?
想知道德普怎么看上艾梅柏·希尔德的?
大量消息在 MQ 里长时间积压,该如何解决?
如何看待M4单核性能吊打9950x?
为什么 IPv6 突然不火了?
电话:
座机:
邮箱:
地址: